mercredi 1 septembre 2010

Jean-Paul Hippeau (1879-19..)


  • Idées de derrière la tête / S.H. ou H.S ; traduit de l'allemand par Harry Hops [Jean-Paul Hippeau].- Paris (82, rue de Rome) : Les Éditions de la Lucarne, 1925.- 34 p.- 1 p. d'errata ; 14,5 cm.- (Les Carnets de la Lucarne ; 3).
    • Il a été tiré de ce carnet 154 exemplaires dont : 10 vieux Japon (I à X) ; 21 Hollande (XI-XXXI) ; 102 Madagascar (1-102) ; 10 Corvol thé (103-112) ; 10 Corvol orangé (113-122) ; 1 papier kaki (123). Le présent exemplaire porte le n°45. Achevé d'imprimer sur la presse de Pierre Chresteil à l'heure où Montmartre se confond déjà avec les brumes violettes du soir, pour la Saint-Sylvestre, comme chacun sait dernier jour de l'année, en guise d'adieu à 1924, & sur le souhait que le fardeau de 1925 soit moins lourd à tous !

*
* *

AVERTISSEMENT

L'opuscule qu'on va lire est extrait d'un calepin trouvé sur la banquette d'un café et dont le propriétaire n'a pu être identifié.

Ce recueil contenait deux noms accompagnés d'adresses où, en vue de le restituer, nous nous sommes présentés : il nous fut répondu, pour le premier nom, que le titulaire était mort un an auparavant, et, pour le second, qu'il s'agissait d'un étranger parti sans indiquer une destination quelconque.

C'est ainsi que le calepin est demeuré entre nos mains.

La lecture nous parut assez suggestive : ce document méritait tout d'abord d'être traduit parce qu'une forte personnalité s'y produisait sans détour, et ensuite publié parce qu'à chaque ligne la manière de penser, en notre rude après-guerre fécond en surprises économiques ou autres, n'était point trop exceptionnelle.

N'est-il pas venu, en effet, le temps prédit par Flaubert, où doit régner "le pignouflisme universel" ? On le croirait presque en parcourant ces notes jetées à la volée par un inconnu, dans la fièvre des affaires & des expériences, - formules de chimie sociale, règles de conduite antihumaines, boutades féroces de "businessmen" aux liqueurs, - car chacun de ces aphorismes brutaux a saveur de machiavélisme contemporain.

Ces considérations ont attaché le traducteur à conserver au texte son caractère. Malheureusement le calepin est souvent à demi effacé pour avoir été griffonné au crayon. Nous n'éditons donc que la partie aisément lisible & les reprises du manuscrit sont rappelées par une lettre rouge. Si le déchiffrage donne un résultat, nous publierons le reste plus tard.

Ne pouvant attribuer la paternité de l'ouvrage à l'un plus qu'à l'autre, nous livrons les initiales des noms du calepin : l'intéressé pourra revendiquer ses droits.